University of Calgary
UofC Navigation

Preguntas frecuentes

¿Los niños que crecen en un ambiente bilingüe tienen problemas de confusión o retraso en su desarrollo?

No.  Los niños bilingües no se confunden al aprender dos idiomas simultáneamente.  Éste es un tema que se ha estudiado exhaustivamente durante las últimas tres décadas, y los resultados son bastante claros: la adquisición simultánea de dos idiomas se puede calificar como un caso de adquisición bilingüe de dos idiomas maternos.  Esto significa que cada uno de los dos idiomas que se están adquiriendo se desarrolla de la misma manera y conlleva a las mismas competencias que si se estuvieran adquiriendo en un solo idioma.

Anteriormente se creía que las personas bilingües podrían encontrar dificultades, al menos al principio, al separar el vocabulario y la gramática de los dos idiomas.  Si bien es verdad que las personas bilingües tienden a mezclar idiomas, esta tendencia es un tipo particular de uso del idioma (cambio de código) entre personas bilingües, tanto niños como adultos, que no necesariamente indica que no tengan la capacidad de separar los dos idiomas.  De hecho, el cambio de código lo usan más frecuentemente los bilingües que se sienten más cómodos y competentes en los dos idiomas que manejan, y aún los niños de temprana edad tratan de no mezclar los dos idiomas cuando hablan con personas que no entienden uno de los mismos.  Lo que es aún más interesante es que los niños bilingües han demostrado la habilidad de elaborar construcciones específicas de un idioma incluso a la temprana edad de dos años.  Si, por ejemplo, para expresar la misma idea, se requiere emplear un orden de palabras diferente, los bilingües emplean el orden correcto en cada idioma; por ejemplo, en inglés se diría ‘what is this for?’, que literalmente se traduciría ‘¿qué es esto para?’, lo dicen ‘¿para qué es esto?’.  Esta diferenciación de idiomas ocurre de una manera bastante natural, sin necesidad de tutores o enseñanza especial.  Es suficiente con que los padres o guardianes se dirijan a los niños normalmente.

La pregunta de si los niños bilingües adquieren el idioma más lentamente que los niños monolingües no es fácil de responder, y esto se debe principalmente a que es difícil encontrar un criterio confiable sobre el cual se pueda medir el ritmo del desarrollo lingüístico.  También es necesario considerar que todo niño se desarrolla a diferente ritmo, situación que se da tanto en niños monolingües como bilingües.  Un niño de dos o tres años fácilmente puede estar nueve meses más adelantado que un niño de la misma edad.  Así, aunque muchos investigadores han indicado que los niños bilingües tienden a hablar más tarde (a los dos años, por ejemplo), estos retrasos están dentro del rango de lo que se considera normal en el desarrollo del lenguaje de un niño monolingüe.  Por lo tanto, podemos decir que, aunque existe una tendencia general a que los niños bilingües se demoren en la adquisición de los idiomas, esta demora no está fuera de las normas establecidas para la adquisición de un solo idioma.

Mi esposo habla un idioma y yo otro.  Ninguno de los dos idiomas es inglés.  ¿Mi hijo tendrá dificultades en la escuela si es que en casa ha aprendido otro idioma que no es el inglés?

La capacidad de adquisición de idiomas del ser humano permite que los niños aprendan dos e incluso tres idiomas de manera simultánea, sin que su competencia en cada uno de estos idiomas

difiera substancialmente de la competencia de un niño monolingüe.  No obstante, esta capacidad de aprendizaje cambia con el tiempo, pudiéndose notar sus efectos incluso a los cuatro años.  En otras palabras, si un niño empieza a aprender un idioma después de esta edad, el conocimiento gramatical que adquiera puede diferir en varios aspectos con la gramática de un niño con una sola lengua materna.  Mientras más tardía se exponga a una persona a cierto idioma, más marcadas serán estas diferencias.  Por supuesto que todavía es posible que se adquiera el idioma incluso a edades más avanzadas, pero es menos probable que el niño pueda adquirir la competencia de tal idioma como si fuera una lengua materna.  Por lo tanto, si usted desea que su hijo adquiera los mismos conocimientos y habilidades de un niño que tiene el inglés como idioma materno, tiene que asegurarse de darle la oportunidad de hablar inglés a una edad temprana, de preferencia antes de los cuatro años.

Déjeme añadir algo más.  Para que los niños en edad temprana aprendan idiomas exitosamente, no necesitan ni clases ni monitoreo especial; lo único que necesitan es estar expuestos al idioma o los idiomas que se supone que tienen que aprender.  Ahora, “estar expuestos” significa que se les debe hablar directamente y tienen que interactuar en esos idiomas.  Oír conversaciones o ver televisión en diferentes idiomas no es suficiente, y esto es cierto no sólo para niños monolingües sino también para los multilingües.  Pero debido a que los niños que crecen en ambientes multilingües de por sí están menos expuestos a cada idioma en comparación con los niños monolingües (si contamos las horas del día en que están expuestos a cada idioma), es aún más importante que los padres o guardianes ofrezcan a los niños multilingües un ambiente lingüísticamente rico, que se logra hablando con ellos y leyéndoles, entre otras actividades.

 

Quisiera enseñar a leer a mi hijo.  ¿Debo enseñarle a leer sólo en un idioma?

Como padre, usted juega un papel vital y extremadamente importante para ayudar a que su niño lea bien.  Aquí le planteamos algunos aspectos que debe recordar:

  • No va a confundir a su hijo si le lee en dos idiomas.
  • Los estudios indican que la lectura es extremadamente beneficiosa para los niños que están desarrollando aptitudes en dos idiomas.
  • Es importante que las escuelas y los maestros reconozcan la herencia idiomática en las aulas, pues esto promueve la auto-confianza en los niños y ayuda a que sean mejores lectores en los dos idiomas.  Existen muchos recursos que pueden ayudar a desarrollar las aptitudes idiomáticas y de alfabetización en los dos idiomas.  Leer libros de idiomas duales (libros publicados en dos idiomas) es una gran manera de desarrollar la lecto-escritura en los dos idiomas; también existen programas de computadora que puede utilizar para ayudar a su hijo a leer.

Para mayor información, por favor revise las siguientes páginas en internet (en inglés):

http://www.mantralingua.com/mantralinguachoosecountry.html 

http://www.scribjab.com/

http://www.ryerson.ca/mylanguage/

http://www.elodil.com/

http://www.rahatnaqvi.ca/wordpress/publications/in-the-media/dual-language-training-2/ 

Los estudios recientes demuestran que es muy importante alentar a profesionales y maestros a que vean a los niños inmigrantes como niños bilingües emergentes que necesitan orientación y apoyo durante su travesía en los mundos de sus idiomas (Chumak, 2012).

Si está buscando información adicional respecto a este tema, revise el trabajo realizado por el mundialmente renombrado experto Profesor Jim Cummins, de la Universidad de Toronto.  Visite este enlace:

http://iteachilearn.org/cummins/